„Żeby zostać bohaterem, najpierw musisz stać się zerem” - ks. Joe Pereira widzi medytację jako realizację polecenia Chrystusa „Jeśli kto chce pójść za Mną, niech się zaprze samego siebie” oraz uznania, że nasza prawdziwa tożsamość ukryta jest w Chrystusie. Żeby dojść do tej rzeczywistości potrzebujemy drogi, na której rezygnujemy ze wszystkich doznań, tych bolesnych i tych radosnych, a która doprowadzi nasz umysł do możliwości dotarcia do „zamysłu”* Chrystusa. Wierne powtarzanie mantry sprowadza nas do tego ubóstwa, w którym przekraczamy nasze ego.
Konferencje „Pozwolić Panu Bogu" (Letting go, letting God) zostały wygłoszone do członków Światowej Wspólnoty Medytacji Chrześcijańskiej w Singapurze w dniach 21-22 marca 2009. Tłum. Teresa Ropelewska.
*Ks. Pereira posługuje się ang. określeniem „mind of Christ”, które występuje w angielskich przekładach Biblii np.
1 Kor 2, 16: “For who has ever known the mind of the Lord? Who has ever been his adviser? But we are those who have the mind of Christ.”
Polskie tłumaczenia:
Biblia Tysiąclecia i Biblia Prasko-Warszawska:: Któż więc poznał zamysł Pana tak, by Go mógł pouczać? My właśnie znamy zamysł Chrystusowy.
Któż więc poznał zamysł Pana, tak by Go mógł pouczać? My właśnie znamy zamysł Chrystusowy.
Biblia Poznańska: "Któż zatem poznał myśl Pana tak, aby mógł Go pouczać?" My właśnie mamy myśl Chrystusa.
Przekład Nowego Świata: Albowiem "któż poznał umysł Jehowy, żeby mógł go pouczać?" my wszakże mamy umysł Chrystusowy.
Fil 2, 5: Make your own the mind of Christ Jesus
Polskie tłumaczenie:
Biblia Tysiąclecia: To dążenie niech was ożywia; ono też było w Chrystusie Jezusie.
Biblia Prasko-Warszawska: Niech was ożywiają uczucia znamienne dla Jezusa Chrystusa
Biblia Poznańska: Postępujcie względem siebie na wzór Chrystusa Jezusa.
Przekład Nowego Świata: Zachowujcie to nastawienie umysłu, jakie było też u Jezusa Chrystusa
Wielki Słownik Polsko-Angielski podaje następujące znaczenia „mind”: Umysł, rozum, świadomość.
Aby zachować wierność intencji autora i powszedniego rozumienia słowa „mind” w języku angielskim, bez wnikania w teologiczne aspekty, przy tłumaczeniu zastosowano zamiennie słowa „zamysł” i „umysł”.